El Cuaderno de Sergio Plou
   Sincronía
      


lunes 30 de noviembre de 2009
Lobos, corderos y zorras
Patricia Mateo



“Estes personaxes obedecen á súa condición de parvos, e odian o galeguismo, sen teren capacidade para comprendelo. Adoran o Estado unitario e centralismo, ou sexa, a “sagra unidade da patria” (verbas máxicas, capaces de faceren parvear a calquera, incluso a un intelectual). Creen que as autonomías rompen a unidade da súa patria, que é unha boliña que lle meteron na cabeza cando eran nenos. Creen que falar castelán é falar ben e que falar galego é falar mal. Creen que os monárquicos son más hespañoes que os republicanos. En resume: creen todo canto creían os seus difuntos fabricantes”.

Castelao, Sempre en Galiza, 1944.

Palabras que no pasan de moda. Palabras de actualidad.

Nacionalista se ha convertido en un insulto si lleva implícita la denominación de origen de las periferias del estado español. Para mí no hay duda de que las palabras de Castelao no han pasado de moda,  pero otros tienen sus propias palabras perennes que planean en sus cabezas. “España una, grande y libre”. Es lo que tienen los nacionalistas españoles. Tienen sus propios ideólogos. Pullita va, pullita viene. La pandemia no es la gripe A, la pandemia es el alzheimer histórico. Andamos inmersas en la desmemoria y no nos percatamos de que salen a relucir las ideas franquistas más a menudo de lo que pudiéramos imaginar o sospechar (y desde luego desear). “Si eres español, habla español”. Que votaron en Catalunya que sí (lo más importante), que el parlamento catalán voto sí, que con modificaciones pero en el congreso salió que sí. Y aquí estamos esperando a ver qué dice el Constitucional del Estatut. Ojito con la constitución, no la vayamos a tocar. La moderna Tabla de la Ley (penita de un Moisés al que se le caigan las tablas y rompan en pedacitos).Vigente desde 1978, se va haciendo mayor y no quiere jubilarse ni modernizarse.

Los nacionalistas españoles son lobos disfrazados de corderos (metáfora bíblica escogida a propósito para ganarme el cariño de posibles lectores religiosos que no deben de estar muy contentos conmigo). Con el asunto lingüístico se les hincha la vena y parece que se les va la vida en ello. No obstante, disfrazan su imperialismo lingüístico con un discurso que puede parecer coherente y lógico para ganarse adeptos entre los indecisos. Galicia bilingüe es una asociación que será cualquier otra cosa menos bilingüe. Claro, vendería muy mal si le hubiesen puesto un nombre que realmente se ajustase a sus principios: Galicia en español. La estrategia de marketing es buena, no se lo niego. Sus presupuestos, sus principios e ideales me parecen, sin embargo, de lo peor.
En Galiza habitan los de Galicia bilingüe. En el estado español se difunde el Manifiesto por la lengua común. Lo ha firmado algún que otro intelectual en cursiva de los que mencionaba Castelao en su obra. Telecinco se ha adherido a este Manifiesto (supongo que no en calidad de intelectual) y comienza la difusión de un boicot a esta cadena.
Cadenas a las que hacer boicot hay muchas y los motivos para ello son diversos. Parece claro, por otra parte y cambiando ligeramente de tercio, que Telecinco no es precisamente una cadena que se caracterice por la difusión de la cultura.

Me llega una noticia curiosa al respecto. Parece ser que querían dar las campanadas (o retransmitirlas, para ser más exacta) desde Compostela, con motivo del inicio del año Xacobeo. Lo gracioso del asunto es que la propuesta de Telecinco al Xacobeo, Concello de Santiago y Xunta incluía a Belén Esteban en el lote. Contestaron desde Galiza que no era éste el tipo de promoción que querían para el año santo, santo año. Que no es digno, vamos. La desafortunada frase fue: "Sería como poner a la zorra a cuidar de las gallinas". Claro que desconozco el idioma que usaron, porque decir esto en español refiriéndose al hecho de que Belén Esteban no es la imagen que quieren en Compostela, es políticamente incorrecto; pero en gallego a la zorra se le llama raposa, zorrita se dice raposiña y no tiene esta carga despectiva hacia las mujeres (de hecho, raposiña es un término bastante cariñoso). Cerrando círculos: estas dudas que me surgen y asaltan sobre la carga de esta frase no existirían si sólo hubiese un idioma en Galiza… si fuese éste el gallego no veríamos maldad en la frase Sería como por á raposa ao coidado das galiñas. Si sólo fuese el español, la comparación no habría sido, desde luego, muy afortunada. Pero tenemos riqueza, tenemos diversidad, tenemos posibilidades y la opción de jugar con todas y cada una de las palabras, metáforas, sentidos y formas. Spain is diferent. Spain does not exist.

 

SINCRONíA